Mira est la plus jeune jumelle de sa famille. Bizarre étant donné qu'elle est Uchi (Sœur aînée)TamaMushroom (discussion) 07:04, 26 juillet 2013 (UTC)TamaMushroom
Ce n'est pas parce qu'elle a une personnalité Uchi qu'elle doit être la sœur aînée de la famille. .:*Silverstar*:.Le petit assistant de !
En plus de cela, Uchi signifie grande sœur, pas aînée, ce qui signifie qu'ils agissent comme le frère aîné, plutôt que comme le frère aîné. Au Japon, les personnalités sont plus une description de comportement plutôt qu'une traduction littérale. En anglais, Uchi signifie vraiment "Tendance" ou "Adolescent", selon leur façon de parler et de se comporter. Je pense juste à Mean Girls (film) quand un villageois Uchi parle. C'est dommage qu'Animal Crossing US n'ait pas donné de nom officiel à Uchi, car les autres personnalités, bien que non officiellement reconnues, sont utilisées pour catégoriser différents types de villageois - MerrytonRyan - (profil) - (parler) 08:36, juillet 26, 2013 (UTC) Je voulais juste clarifier et développer ceci - Aneki signifie en fait grande / sœur aînée, tandis qu'Uchi est le pronom que le villageois utilise pour se désigner à la première personne. Au Japon, les personnalités villageoises sont généralement divisées par leur utilisation des pronoms à la première personne (Watashi, Atashi, Atai, Uchi, Boku (pour Lazies and Smugs), Oira et Ore), car ils ont des traits plus définitifs que ceux en anglais. New Leaf est le premier (?) jeu dans lequel ils utilisent des étiquettes de personnalité dans les deux langues. C'est de là que provient la traduction de "Smug" par les fans, car il n'y a pas de nom officiel pour la personnalité de Kiza (suivre l'exemple d'Uchi et l'appeler Boku serait déroutant). À mon avis, la façon dont la personnalité Uchi a été écrite dans la localisation ressemble plus à un pote (homeboy/homegirl), étant donné les manières/références des gangsters américains (Peppies m'a plus semblé être Mean Girls-esque). —Eku53ru (discussion | contributions) 13:01, 26 juillet 2013 (UTC)